TinyPic image

TinyPic image

ترجمه به نثر فارسي شعر توركون ديلي(زبان تركي)

زباني دوست داشتني ودلپسند تر از زبان تركي وجود ندارد. اگر با زبان ديگري قاطي كني اين زبان اصيل ، اصالت خود را از دست ميدهد .

اگر شاعر شعر خود را باواژه هاي فارسي و عربي مخلوط نكند . كساني كه شعر را ميخوانند ويا گوش ميدهند خسته و كسل نمي شوند .

شاعر فارسي ، خيلي از سخنان خود را از ما برده . شاعر دست و دلبازي  مثل صابر (يكي از شعراي ترك زبان باكو) حسود و بخيل نميشود !

مَثَل و فرهنگ عاميانه ترك در دنيا بي همتاست . مثلي در روستا هاست كه ميگويد لحاف خان هرگزپاره و مندرس نمي شود !

سپاه آذر قيصر روم را اسير كرده . اين حرف كسري است ، اين چنين تاريخي قصه نمي شود !

مانند غذا شعر هم بايد طعم و مزه داشته باشد . اهل روستا ميدانند كه بدون دوشاب ( شيره انگور) خشيل ( نوعي كاچي محلي) درست نمي شود.

سخنان نيز مانند جواهر هستند كه اصلي و بدل دارند . اگر كسي باشد كه تشخيص بدهد اين همه آت آشغال وجود نخواهد داشت

اگر مادرت شاعر نزائيده باشد ترا ، نمي تواني شاعر بشوي . مسي تو اي بچة من ، هر شيء كه پيراهن زرد(پوشش طلايي رنگ) داشته باشد طلا نيست .

اگر خيلي قد كوتاه باشي عين جن و شيطان مي شوي . اگر بيش از حد هم دراز قد باشي بدان كه در آدم دراز عقل درست و حسابي نيست .

اي پسرم ، از دست من نه ظلم كردن بر مي آد نه قصاص كردن . يكباره اين را بفهم كه جنس ابريشم طلا نيست .

بگذار عشق در طبيعت سير كند اي پسر ، گوزن چموشي كه در كوهستان تولد يافته بردبار نمي شود

انسان كسي است كه از دست اين خلق بگيرد . اگر خدا را دوست داشته باشي بدان كه چنين انساني ذليل نمي شود .

هرچند كه شهر سراب آب و روغن و عسل دارد . سر خود را به عرش هم برساند سراب اردبيل نمي شود

اگر غمخوار ملت وجود داشته باشد اين كودكان لاغر و نحيف نمي شوند .شكم اربابانمان هم عين طبل نمي شود .(چؤپ به معني تكه چوب ريزو خشكيده)

هر زمان طبق ها و پيشخوان ها پر از ادويجات هستند . ولي وقتي كه مادرم دل درد ميگيرد  زنجبيل پيدا نمي شود .

اين چشمه سار قابل شناي طبع شهريار . نميگويم كه كوثر نيست ،  ولي سلسبيل نمي شود   ( كوثر و سلسبيل نام دو چشمه بهشتي هستند)    

 توضيح مترجم : ترجمه شعر به نثر ، آنهم با دو زبان مختلف مشكلاتي در بر دارد كه از حوصله اين مقال خارج است . ولي اگر بدون دخل تصرف و كابرد كلمات سليقه اي توسط مترجم صورت گيرد ميتواند بيانگر احساس شاعر به خواننده باشد . بر همين اساس سعي ميكنم كه اشعار را منحصرا در همان قالب اصلي ترجمه كنم . در ضمن كليه ترجمه هاي اشعار تركي در اين وبلاگ كه اميدوارم مجموعه اي قابل براي چاپ ومنتشر باشند ، به روح دوست و برادر مقاشهيدمِ مهدي باكري و برادر دلاور و شهيدش حميد باكري تقديم ميدارم . هادي گلدوست

 سالگرد ارتحال معلمه فاضله و آموزگار قرآن و اولین دایرکننده جلسات قرائت قرآن بانوان در شهرستان سلماس مرحومه مغفوره سرکار خانم زاهدی را به پدر فرهنگ سلماس آقای محمحسین مسلمی و فرزندان برومندشان و خانواده محترم زاهدی تسلیت عرض نموده و خاطره این فرهنگی و مادر نمونه را گرامی میداریم . گروه و وبلاگ آذربایجان ایران

اطلاع پیدا کردم که استاد و برادر ارجمندم آقای گلدوست وبلاگی را در یاهو با نام فرهنگ آذربایجان برای ارائه خدمات فرهنگی برای ترک زبان ها ایجاد کرده اند . ضمن آرزوی موفقیت برای این معلم خوب و حاذق و با فرنگ نشانی فرهنگ آذربایجان را برای آگاهی دوستان در پیوند های روزانه همین وبلاگ قرار داده ام . امید وارم که علاقمندان به ادبیات ترکی از این وبلاگ دیدن فرمایند. با تشکر : فرشید شمس

http://farhangeazarbayjan.blogfa.com

+ نوشته شده توسط در 86/01/30 و ساعت |